by expat » Tue Apr 29, 2008 11:05 am
I have to agree with Guy Siner, better known as Lt Gruber, who seemed concerned that they were dubbing it for broadcast in Germany. I suspect they'd actually have been better broadcasting it in English; the comedy just doesn't work otherwise...
...how are they going to translate the "pill in the till", the "candle with the handle", the "drug in the jug" and the "gateaux in the chateau"?

"Eine Pille in der Kasse", "Eine Kerze mit einem Griff", "Eine Medizin in der Kanne" and "Kuchen im Schloss",.......................No you are right, it will not work at all

Matt
"A bit of a pickle" - British translation: A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.
PETA

People Eating Tasty Animals.
B1 (Cat C) licenced engineer, Boeing 737NG 600/700/800/900 Airbus A318/19/20/21 and Dash8 Q-400
1. Captain, if the problem is not entered into the technical logbook.........then the aircraft does not have a problem.
2. And, if you have time to write the fault on a napkin and attach to it to the yoke.........you have time to write it in the tech log....see point 1.