Lost with Translation  

What are you laughing at?

Lost with Translation  

Postby Wing Nut » Mon Oct 27, 2003 8:47 am

The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."
[img]http://www.simviation.com/phpupload/uploads/1440377488.jpg[/img]
User avatar
Wing Nut
Colonel
Colonel
 
Posts: 12720
Joined: Tue Jan 01, 2002 6:25 am

Re: Lost with Translation

Postby Jared » Mon Oct 27, 2003 9:37 am

lol...pretty cool! ANd so true!

:D
User avatar
Jared
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
 
Posts: 9976
Joined: Sun Jul 13, 2003 11:18 am
Location: Uniontown, Ohio

Re: Lost with Translation

Postby Hagar » Mon Oct 27, 2003 9:46 am

[quote]Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
Last edited by Hagar on Mon Oct 27, 2003 10:20 am, edited 1 time in total.
Image

Founder & Sole Member - Grumpy's Over the Hill Club for Veteran Virtual Aviators
Member of the Fox Four Group
My Google Photos albums
My Flickr albums
User avatar
Hagar
Colonel
Colonel
 
Posts: 30864
Joined: Wed Jun 19, 2002 7:15 am
Location: Costa Geriatrica

Re: Lost with Translation

Postby aeronut » Tue Oct 28, 2003 10:47 am

Then there was the one about the illegitimate Rice Krispie-all snap-crackle and no pop ::)
aeronut
 

Re: Lost with Translation

Postby GeForce » Tue Oct 28, 2003 12:06 pm

Haha  ;D ;D ;D
Image
LiveScripts.NET - Over 300 free Scripts and Extensive Scripting Tutorials
AMD Athlon 64 3700+ @ 2.8G
User avatar
GeForce
Major
Major
 
Posts: 2486
Joined: Fri Aug 22, 2003 4:20 am
Location: London, United Kingdom

Re: Lost with Translation

Postby Squeek » Tue Oct 28, 2003 8:34 pm

thats funny
A poet, A virtual Pilot, and a member of Civil Air Patrol. Now if only.....

Current ride, a 1972 Honda CT70 with a 3-speed transmition w/ and automatic clutch. So far i've gotten it to do 40mph.
Squeek
Captain
Captain
 
Posts: 653
Joined: Sat Feb 08, 2003 5:53 pm
Location: United States of America


Return to Humour

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 554 guests