Page 1 of 1

Lost in translation...

PostPosted: Fri Jun 04, 2004 3:25 pm
by flyboy 28
Here's some funny stuff my sis sent me...

The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."

Re: Lost in translation...

PostPosted: Fri Jun 04, 2004 6:41 pm
by Stormtropper
That is good, and it just made my day, thanks for posting them.

Jeff

Re: Lost in translation...

PostPosted: Fri Jun 04, 2004 7:42 pm
by the_autopilot
Well its been posted before.

Re: Lost in translation...

PostPosted: Fri Jun 04, 2004 8:05 pm
by Blackbird971
Chevy, Ford and Gerber are the best. ;D

Re: Lost in translation...

PostPosted: Sat Jun 05, 2004 4:03 am
by the_autopilot
Many of these are completely false.

See some of the links here:
http://www.snopes.com/business/misxlate/misxlate.asp

Re: Lost in translation...

PostPosted: Sat Jun 05, 2004 8:05 am
by Woodlouse2002
I was always under the influence that Fiat made the Pinto...

FIAT- Fix It Again Tomorrow.

FORD- Fix Or Repair Daily.

Re: Lost in translation...

PostPosted: Sat Jun 05, 2004 12:53 pm
by Stormtropper
FORD- Fix Or Repair Daily.


FORD-Found On Roadside Ditch ;D

Re: Lost in translation...

PostPosted: Sat Jun 05, 2004 1:22 pm
by flyboy 28
I like the Fiat one. ;D

Re: Lost in translation...

PostPosted: Mon Jun 07, 2004 5:25 pm
by jimclarke
FORD--First On Race Day!!

Jim

Re: Lost in translation...

PostPosted: Tue Jun 08, 2004 9:24 pm
by Meyekul
When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"


Yeah we actually did that one on purpose, as a joke, just to see how many chinese people would bite their fingers off while eating our chicken.  ;D

Re: Lost in translation...

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 4:47 pm
by Felix/FFDS
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

In Spanish, it would be translated as "Vuele en cueros" which does mean "Fly in leather".  However, colloquially, it does mean "Fly naked"..

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

snicker . ...  I can see where the convolution would come out...

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

 "It takes a hard man to make a chicken soft."

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

This one I could never believe, since the Nova sold pretty well.

Re: Lost in translation...

PostPosted: Sat Jun 12, 2004 9:37 pm
by Jared
Interesting...;-)