Language Quirks

If it doesn't fit .. It fits here .. - -

Language Quirks

Postby H » Tue May 14, 2019 8:59 am

Came across some UK-US differences with a few lacking in definition...

Writer's entry:
Broil
In America, broiling your food refers to exposing it to direct, intense heat. To Brits, this same act is typically called “grilling.” You can see where the confusion lies.
Example: “For dinner tonight, I think I’ll broil some salmon.”


Not from my over half-century of U.S. usage:
if I broil it, it sits in water (usually to drain off oils/grease) — which would douse a grille
(allowing the water to evaporate and sear meat is also called char-broilling).
if I boil it, however, it's drowned in water (such as my corned beef and cabbage boiled dinner).


Writer's entry:
Normalcy
Though there is an equivalent term in the U.K., the suffix here is what’s different. The British use “normality” instead of “normalcy,” and they consider the latter Americans’ a strange alternative.
Example: “After so much upheaval in my life, I just want a bit of normalcy.”


Oops, how un-American of me — in this case my normalcy would be normality... as a normality, antway.
An equivelent term? Both words are current in an American English dictionary.


Writer's entry:
Arugula
According to Food&Wine magazine, southern Italian immigrants to the United States in the 19th and 20th centuries gave Americans the word “arugula” to describe this leafy green. However, you won’t find the word on menus in the U.K., where “rocket” (derived from the French “roquette”) is used in its place.
Example: “Could you add a bit of arugula into the salad?”


I could but normally wouln't. However, there are many from other origins in our mix, including native members; even when starting as English colonies we had our own specifics — care to cook up some English muffins in your wigwam?

Writer's entry:
Backhoe
To Americans, a backhoe is an excavating machine consisting of a digging bucket at the end of a two-part articulated arm that is typically used to move large amounts of material, like soil or rock. But if you utter this word in the U.K., don’t be surprised if people are left scratching their heads. According to Brits, one should call a digging device “a digger.” (Come to think of it, they may be on to something…)
Example: “We’re going to use a backhoe to excavate the construction site.”


Yes, dear writer, they may be onto something because yours is not a complete definition for this American. On our farm a backhoe was a digging unit that pulled towards the control vehicle. If the digging operation was away from the control vehicle, effectively moving forward, it was not a backhoe.

Sidewalk
Any American knows a sidewalk is a paved area alongside a stretch of road for pedestrians. However, in the U.K., “sidewalk” means, well, nothing. As far as Brits are concerned, this area is called “a pavement.”
Example: “In New York City, you’ll get plenty of dirty looks for riding your bike on the sidewalk.”


Dirt, gravel, stone and brick gave way to primarily asphalt roads and, most often, cement walkways. Often road and walkway (yes, another less specific term) are both covered by pavement and there are vast miles of paved roads with no such accompanying walkways; more often we speak of the road/street 'pavement' while, somewhat more often, of the walkways with their material composition; a sideroad has another meaning, so the U.S. road's/street's companion is a sidewalk.


8-)
H
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
 
Posts: 7698
Joined: Fri May 27, 2005 1:27 am
Location: NH, USA

Re: Language Quirks

Postby emraeshine » Mon Feb 17, 2020 8:42 am

Here are a few US-UK language/grammatical differences I've noticed after meeting British folks while traveling (I'm from the states):

1. Mum (UK) vs. Mom (American/Canadian English)
2. Colour (UK) vs. Color (American/Canadian English)
3. Holiday (UK) vs. Vacation (American/Canadian English)
4. Bonnet (UK; as in the BONNET of a car https://www.crosswordsolver.com/clue/BONNET) vs. HOOD of a car (American/Canadian English https://www.crosswordsolver.com/word/info/HOOD)
emraeshine
Ground hog
Ground hog
 
Posts: 1
Joined: Mon Sep 30, 2019 5:29 am

Re: Language Quirks

Postby Dave T » Mon Feb 17, 2020 9:18 am

:lol:
User avatar
Dave T
Major
Major
 
Posts: 1651
Joined: Sun Aug 23, 2015 4:40 am
Location: Lincolnshire

Re: Language Quirks

Postby Tleilaxian » Mon Feb 17, 2020 11:25 am

emraeshine wrote:Here are a few US-UK language/grammatical differences I've noticed after meeting British folks while traveling (I'm from the states):

1. Mum (UK) vs. Mom (American/Canadian English)


Not for nothing, but: a lot of times when we hear Brits say "mum" what they're actually saying is "ma'am". Just a different pronunciation, not at all a different word. You know ... like tomatoes; tomatoes. Hmm ... maybe that loses something in print.
Tleilaxian
Ground hog
Ground hog
 
Posts: 25
Joined: Wed May 08, 2019 12:00 pm

Re: Language Quirks

Postby Dilvish » Mon Feb 17, 2020 3:01 pm

Writer's entry:
Broil
In America, broiling your food refers to exposing it to direct, intense heat. To Brits, this same act is typically called “grilling.” You can see where the confusion lies.
Example: “For dinner tonight, I think I’ll broil some salmon.”

Not from my over half-century of U.S. usage:
if I broil it, it sits in water (usually to drain off oils/grease) — which would douse a grille
(allowing the water to evaporate and sear meat is also called char-broilling).
if I boil it, however, it's drowned in water (such as my corned beef and cabbage boiled dinner).


As far as I am aware, and I am far from being a "chef", the American use or "broil" is cooking in an oven, using the heating elements on the top of the cooking area, vs the usual bottom elements. The upper elements are normally left on the entire cooking time, unlike using the bottom elements that are used to maintain a specific heat inside the oven's cooking area.
Cooking with water is called "poaching", like as in a "Poached Egg for breakfast", where the egg is broken into boiling water.
"Grilling", in the US, normally indicates cooking over fire on a grate, so the heat from the flames directly impacts the food, where cooking on a gas stove, which also uses flame, the food is contained within a pan, so the heat from the flames doesn't directly impact the actual food, and can be adjusted up or down to cook faster or slower. Only on gas fueled grills, normally used outside only, can the flame be adjusted. Originally in the US, grilling is done with charcoal, which, IMO, is the ONLY correct method. :D

Just me, though
Pat☺
Dilvish
Ground hog
Ground hog
 
Posts: 12
Joined: Thu Nov 21, 2019 6:16 pm


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 146 guests